Servicios de traducción al servicio de la estupidez


Hace ya varios años se habilitó el senado con un caro sistema de traducción para que unos senadores pudieran dirigirse a sus compañeros de escaño a través de unos pinganillos en el idioma que les venga en gana con la colaboración de unos traductores que no hacen ninguna falta, cuando todos ellos sin excepción entienden y se expresan perfectamente en el el idioma español con el único fin de hacerse notar o dificultar las sesiones parlamentarias. A pesar de que ya ha quedado demostrado  que está representando el hecho de utilizar los servicios de traducción no se usa apenar entre aquellos senadores que tienen el derecho y el deber de expresarse en el idioma común de todos los españoles. Después de estar funcionando cada vez más excepcionalmente este sistema y a pesar de su coste de varios millones anuales, hasta ahora nadie ha decidido suprimirlo.  
El derecho a declarar en catalán de algunos de los testigos que han pasado hasta el momento por el juicio sobre el asedio al Parlament que tiene lugar en el edificio que la Audiencia Nacional tiene ubicado en el municipio madrileño de San Fernando de Henares está creando algunos problemas en el curso del proceso. Los problemas con la traducción del intérprete designado para este pasado miércoles, cuando varios de los diputados catalanes que declararon en catalán como testigos se quejaron de la inexactitud de dicha traducción, han proseguido este jueves, a pesar de que el magistrado Grande Marlaska hizo designar a otro intérprete.
El magistrado de la Audiencia Nacional Fernando Grande-Marlaska ha tenido que llamar  al orden después de haber recibido quejas sobre el consumo de drogas en los baños del edificio al indicar que habia personas que fumaban "incluso sustancias estupefacientes" en los servicios de la sede.
La Audiencia Nacional dispuso para estas declaraciones un servicio de traducción del catalán al castellano por petición de los defensores de los que provocaron los disturbios que también quisieron aprovechar los testigos, pero los errores en la traducción de la persona encargada de esta tarea evidenciaron este miércoles que no entendía lo que decían los testigos, lo que provocó una ralentización del proceso. O sea, entre todos intentaron montar el lio con este asunto. La defensa expresó sus quejas por las traducciones que se estaban ofreciendo al tribunal y finalmente el juez dispuso que fueran los mismos diputados los que corrigieran los errores de la traductora. La diputada de CiU, Annabel Marcos, lo hizo en media docena de ocasiones y Gerard Figueras optó finalmente por declarar en castellano. Josep Maria Llop y Antoni Fernández Teixidó lo hicieron directamente en castellano.
Pero este jueves, durante la declaración del portavoz de CDC, Jordi Turull, este también ha señalado algunas deficiencias en la traducción e incluso el juez del proceso, de origen vasco, ha tenido que corregir en alguna ocasión al nuevo traductor. La declaraciones ante la Audiencia Nacional de la ex consellera Monserrat Turá que montó unas rueda de prensa para decir que se tuvo que traducir a ella misma puso en evidencia la estupidez y el gasto innecesario de unos traductores que pueden ser interesantes en juicios a moldavos o marroquíes pero no entiendo que éstos se pongan al servicio de unos señores que para satisfacer su ego hablan y entienden perfectamente entre ellos en español, sea en el senado como ante la justicia. 
Las constantes deficiencias evidenciadas en las declaraciones del miércoles han provocado que el president Artur Mas y el conseller de Territori y Sostenibilitat, Santi Vila, en un arranque inhabitual de sentido común, hayan optado por declarar por video conferencia en castellano. ¿No podía haberse acercado a Madrid?. De hecho había acudido en dos ocasiones la semana pasada por el mismo difunto.... De hecho, al finalizarla declaración de Mas, el juez Marlaska le ha agradecido su deferencia por haber accedido a declarar pese a su derecho de no hacerlo, y por haberlo hecho en castellano, pese a su derecho de hacerlo en catalán, algo que el president ha recogido y ha justificado para evitar confusiones: "Lo he hecho así para evitar confusiones con la traducción". Está claro que lo que montaron los nacionalistas en su momento con el fin de entorpecer la marcha política del país, en ocasiones como ésta, se está volviendo en contra de quienes montaron este tinglado.
Paletos...

Comentarios

  1. Luis Camara Cañete

    Buenos días, Xavier, ya sabes, España nos roba.

    ResponderEliminar
  2. Luis Camara Cañete

    Buenos días, Xavier, ya sabes, España nos roba.

    ResponderEliminar
  3. Salvador Carrasco

    Es que cuando quieren que se les entienda sí saben

    ResponderEliminar
  4. Alfredo Garcia Ramos

    ¿Como no va a declarar en ESPAÑOL si para hablar en catalán tiene que llevarlo escrito?
    Yo lo siento por mi tierra pero el catalán tiene un futuro parecido al bable asturiano.

    ResponderEliminar
  5. Marisa Vampi

    ver la cara al pollo este y entrarme ganas de ir al wc, es matemático..... ufffff, pero marianico esta desaparecido y ni esta ni se le espera????

    ResponderEliminar
  6. Arcelina G. Martin

    Y como siempre ha sido y seguirá siendo uno de los gastos que nos repercuten en los impuestos

    ResponderEliminar
  7. Mary Garcia Villar

    No hay dinero para educación , sanidad , etc ,,,,y para eso si ,,,,,,cuando se darán cuenta lo políticos , que mientras ellos van con coches y el correspondiente chofer , el pueblo va en bus ,,,,, porque , nosotros cada mes apretamos más el cinturón y ellos se suben las primas , sueldo etc , pues muchos viven en Madrid y cobran primas de desplazamiento , y dietas ,,,,esto no se dan cuenta , que si el pueblo pasa necesidades puede llegar a donde no queremos ir ,,,,

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La foto de la candidata de Podemos desnuda

Peligra la candidatura para la Agencia Europea de Medicamentos para Barcelona