Servicios de traducción al servicio de la estupidez
Hace ya varios años se habilitó el senado con un caro sistema
de traducción para que unos senadores pudieran dirigirse a sus compañeros de
escaño a través de unos pinganillos en el idioma que les venga en gana con la
colaboración de unos traductores que no hacen ninguna falta, cuando todos ellos
sin excepción entienden y se expresan perfectamente en el el idioma español con
el único fin de hacerse notar o dificultar las sesiones parlamentarias. A pesar
de que ya ha quedado demostrado que está
representando el hecho de utilizar los servicios de traducción no se usa apenar
entre aquellos senadores que tienen el derecho y el deber de expresarse en el
idioma común de todos los españoles. Después de estar funcionando cada vez más
excepcionalmente este sistema y a pesar de su coste de varios millones anuales,
hasta ahora nadie ha decidido suprimirlo.
El derecho a declarar en catalán de algunos de los
testigos que han pasado hasta el momento por el juicio sobre
el asedio al Parlament que tiene lugar en el edificio que la
Audiencia Nacional tiene ubicado en el municipio madrileño de San Fernando de
Henares está creando algunos problemas en el curso del proceso.
Los problemas con la traducción del intérprete designado para
este pasado miércoles, cuando varios de los diputados catalanes que declararon en
catalán como testigos se quejaron de la inexactitud de dicha traducción, han
proseguido este jueves, a pesar de que el magistrado
Grande Marlaska hizo designar a otro intérprete.
El magistrado de la Audiencia Nacional Fernando
Grande-Marlaska ha tenido que llamar al
orden después de haber recibido quejas sobre el consumo de drogas en los baños
del edificio al indicar que habia personas que fumaban "incluso sustancias
estupefacientes" en los servicios de la sede.
La Audiencia Nacional dispuso para estas declaraciones un
servicio de traducción del catalán al castellano por petición de los defensores
de los que provocaron los disturbios que también quisieron aprovechar los
testigos, pero los errores en la traducción de la persona encargada de esta
tarea evidenciaron este miércoles que no entendía lo que decían los testigos,
lo que provocó una ralentización del proceso. O sea, entre todos intentaron montar el lio con este
asunto. La defensa expresó sus quejas por las traducciones que se estaban
ofreciendo al tribunal y finalmente el juez dispuso que fueran los mismos
diputados los que corrigieran los errores de la traductora. La diputada de CiU,
Annabel Marcos, lo hizo en media docena de ocasiones y Gerard Figueras optó
finalmente por declarar en castellano. Josep Maria Llop y Antoni Fernández
Teixidó lo hicieron directamente en castellano.
Pero este jueves, durante la declaración del portavoz de
CDC, Jordi Turull, este también ha señalado algunas deficiencias en la
traducción e incluso el juez del proceso, de origen vasco, ha tenido que
corregir en alguna ocasión al nuevo traductor. La declaraciones ante la Audiencia
Nacional de la ex consellera Monserrat Turá que montó unas rueda de prensa para decir que se tuvo que traducir a ella
misma puso en evidencia la estupidez y el gasto innecesario de unos traductores
que pueden ser interesantes en juicios a moldavos o marroquíes pero no entiendo que éstos se pongan al servicio de unos
señores que para satisfacer su ego hablan y entienden perfectamente entre ellos en español,
sea en el senado como ante la justicia.
Las constantes deficiencias evidenciadas en las
declaraciones del miércoles han provocado que el president Artur Mas y el conseller
de Territori y Sostenibilitat, Santi Vila, en un arranque inhabitual de sentido
común, hayan optado por declarar por video conferencia en castellano. ¿No podía haberse acercado a Madrid?. De hecho había acudido en dos ocasiones la semana pasada por el mismo difunto.... De hecho, al finalizarla
declaración de Mas, el juez Marlaska le ha agradecido su deferencia por haber
accedido a declarar pese a su derecho de no hacerlo, y por haberlo hecho en
castellano, pese a su derecho de hacerlo en catalán, algo que el president ha
recogido y ha justificado para evitar confusiones: "Lo he hecho así para
evitar confusiones con la traducción". Está claro que lo que montaron los
nacionalistas en su momento con el fin de entorpecer la marcha política del
país, en ocasiones como ésta, se está volviendo en contra de quienes montaron
este tinglado.
Paletos...
Luis Camara Cañete
ResponderEliminarBuenos días, Xavier, ya sabes, España nos roba.
Luis Camara Cañete
ResponderEliminarBuenos días, Xavier, ya sabes, España nos roba.
Salvador Carrasco
ResponderEliminarEs que cuando quieren que se les entienda sí saben
Alfredo Garcia Ramos
ResponderEliminar¿Como no va a declarar en ESPAÑOL si para hablar en catalán tiene que llevarlo escrito?
Yo lo siento por mi tierra pero el catalán tiene un futuro parecido al bable asturiano.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarFernando Segado
ResponderEliminarjilipollas
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarMarisa Vampi
ResponderEliminarver la cara al pollo este y entrarme ganas de ir al wc, es matemático..... ufffff, pero marianico esta desaparecido y ni esta ni se le espera????
Leo Gonzalez
ResponderEliminarHDPT TRAIDOR AES
Arcelina G. Martin
ResponderEliminarY como siempre ha sido y seguirá siendo uno de los gastos que nos repercuten en los impuestos
Mary Garcia Villar
ResponderEliminarNo hay dinero para educación , sanidad , etc ,,,,y para eso si ,,,,,,cuando se darán cuenta lo políticos , que mientras ellos van con coches y el correspondiente chofer , el pueblo va en bus ,,,,, porque , nosotros cada mes apretamos más el cinturón y ellos se suben las primas , sueldo etc , pues muchos viven en Madrid y cobran primas de desplazamiento , y dietas ,,,,esto no se dan cuenta , que si el pueblo pasa necesidades puede llegar a donde no queremos ir ,,,,